Type de texte | source |
---|---|
Titre | Selecta epigrammata græca latine versa, ex septem epigrammatum græcorum libris |
Auteurs | Cornarius, Janus (Johannes Hainpol, dit) |
Date de rédaction | |
Date de publication originale | 1529 |
Titre traduit | |
Auteurs de la traduction | |
Date de traduction | |
Date d'édition moderne ou de réédition | |
Editeur moderne | |
Date de reprint |
(IV), p. 351
Εἰς τὴν αὐτὴν ἀνερχομήνην ἀπὸ θαλάττης. Τοῦ ἀυτοῦ.
Τὰν ἀναδυομέναν ἀπὸ ματέρος ἄρτι θαλάττας
κύπριν Απελλείου μόχθου ὅρα γραφίδος,
ὠς χερὶ συμμάρψασα διάβροχου ὕδατι χαίταν
ἐκθλίβες νοτερῶν ἀφρὸν ἀπὸ πλοκάμων.
αὐταὶ νῦν ἐπέωσιν, ἀθηναίη τε καὶ ἥρη,
οὐκ ἔστι σοι μορφᾶς εἰς ἔριν ἐρχόμεθα.
Dans :Apelle, Vénus anadyomène
(Lien)
(livre IV), p. 351
Ες τί σάκος κρατέεις παφία, λόγχάν τε τινάσσεις
καὶ θωράκας ἐνέδυς, καὶ κόρυν ἀμφιφάλον;
μέμνασ’ ὅττ’ οὐ σοὶ δέδοτες πολεμήια ἔργα
τᾷ τρυφερᾷ, διέπεις δ’ἱμερόεντα γάμον.
ἀλλ’οὐκ ἐς δᾶριν θωρήσσομαι, ὅπλα δ’ἀρῆτος
ἐνδύομ’ὡς ἠ ἄρης ἐκλελάθοιτο μάχας.
ἐν γὰρ ἐμοὶ μώνᾳ καὶ τεύχεα, καὶ κύπριν εὑρὼν
οὔ ποκὰς ἐμὼν θαλάμων ἐπετ’ ἀπαυλόσυνος.
Dans :Apelle, Vénus anadyomène
(Lien)
(livre IV), p. 352-353
Κύπριν ἀπελλείας ἔργον χερὸς ὠς ἴδου, ἔσταν
δαρὸν θαμβαλέος, τὰν ἀναδυομήναν.
Τᾶςἅτεπαρθενικᾶς, ἅτεκαὶφιλοπαίγμονοςαἰδὼς
τὰν ὄψιν μίγδαν ἔλλαχεν, ἠδὲ γέλως.
καὶ τᾷ μὲν ῥαθάμιγγας ἀλιβρέκτοιο καράνου
δεξιτερᾷ θλίβεν, καὶ κελάρυξεν ἀφρός.
ἦν δ’ἄρα τᾶς νοτίδος τίς ἐμοὶ φόβος, ἁ δέ γε λαιὰ
ἔσκεπε τὴν ἅβαν τὴν ἔθ’ὑποβρύχιον.
καὶ γὰρ ἕως λαγόνων ὕφαλος πέλε, καί τις ἔτι φρὶξ
μαξὸς ἀπ’ ὠδίνων ὄμφακα μαστὸν ἕλεν.
εἰτοίαν πόκας ἄρης ἔχε δέσμιος, οὐκ ἀποδῦναι
οὐ δ’ἁφαιστείας ἤθελ’ἀλυκτοπέδας.
Dans :Apelle, Vénus anadyomène
(Lien)
(livre IV ), p. 352
Egreditur pontum, materna cubilia linquens
En Venus, egregium cernis Apellis opus.
Complicat ipsa comam magno de fonte madentem,
Inde maris pulchro a corpore spuma cadit.
Ipsa etiam Pallas longe et Saturnia Iuno
Aiunt se formae cedere iudicio.
Dans :Apelle, Vénus anadyomène
(Lien)
, p. 353
Visa fuit ponto egrediens Venus aurea Apelli,
Cum non perspicius tota lateret aquis.
Irrigam hanc igitur finxit, spumaque fluentem,
Exprimit albenti quam Venus ipse manu.
Dans :Apelle, Vénus anadyomène
(Lien)
, p. 354
Salsa maris toto destillat uertice spuma,
Vt de caeruleo prodiit amne Venus.
Ipsa manu prendens per candida colla iacentem
Caesariem, Aegaeum post premit inde salum.
Pectore conspicuo, tantum fas, qualis ubi extat
O quanta in Martis pectore flamma micat.
Dans :Apelle, Vénus anadyomène
(Lien)
, p. 354
Materno ex thalamo prospectat, ubi sit
Maia, in Apellæas incidit ergo manus.
Cede celer pictor, calamosque cito abiice, ne te
Perfundat diuæ spuma repente fluens.
Qualem pastori si se nudasset ob aureum
Pomum, quam iniusta haec Troica præda foret.
Dans :Apelle, Vénus anadyomène
(Lien)
(livre IV), p. 352
Cyprida materno scandentem ex æquore nuper
Præclarum Coi cernis Apellis opus.
Vt manibus stringens resolutum flumine crinem,
Et spumis madidas exprimit illa comas.
Nos modo iudicio tecum contendere formæ,
Dixerunt Pallas Iunoque; definimus.
Dans :Apelle, Vénus anadyomène
(Lien)
(livre IV), p. 352
Aspice, ut emergit ponto genitrice, uenusta
Cypris Apellea nuper arata manu.
Aspice stringentem madidos de more capillos,
Defluat ut capiti candida spuma suo.
Nunc igitur tacite Pallas Iunoque susurrant,
Cedimus, et formae iam tibi palma datur.
Dans :Apelle, Vénus anadyomène
(Lien)
(livre IV), p. 319
Vacca Myronis opus, super hanc erecta columnam
Punge age me ad reliquum pelle bubulce gregem.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 319
At tu sacra Myron quid me ante altaria linquis ?
Armenti stabulum cur’ue replere negas ?
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 320
Pastor age armentum procul hinc, ne forte Myronis
Sectetur tauros bucula uiua tuos.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 320
Τοῦ αὐτοῦ. Εἰς τὸ αὐτό.
Βοίδιον οὐ χοάνοις τε τυπωμνήμον, ἀλλ’ὑπὸ γήρως
Χαλκωθὲν, σφετέρῃ ψεύσατο χειρὶ Μύρων.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 320
Haud ego cocta socis, sed aheno nigra colore
Ob senium, ipse sua finxit ut arte Myron.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 320
Ferrea tota boui huic, aut est super illita pellis
Extra, animam aut intus ferrea pellis habet.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 320
Τοῦ αὐτοῦ. Εἰς τὸ αὐτό.
Αυτὸς ἐρεῖ τάχα τοῦτο Μύρων. Οὐκ ἔπλασα ταύταν
Τὰν δάμαλιν, ταύτας δ’εἰκομ’ ἀπεπλασάμην.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 321
Huic nisi me aptasset saxo ars præclara Myronis,
Essem inter reliquas pascua læta greges.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 321
Τοῦ αὐτοῦ.
Μόσχε, τί μοι λαγόνεσσι προσέρχεαι; τίπτε δὲ μυκᾷ,
ἁ τέχνα μαζοῖς οὐκ ἐνέθηκε γάλα.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 323
Si quis aratra ferens mea sub iuga colla reponat
Clare Myron, artem propter arabo tuam.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 324
Mugiet aspiciens uitulus me, taurus inibit :
Et pastor proprium coget adire gregem.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 324
Τοῦ αὐτοῦ.
Ωδε Μύρων μ’ἔστησε τὸ βοίδιον. οἵδε νομῆες,
βάλλουσί με λίθοις, ὠς ἀπολειπόμηνον.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 320
Aut pecudem hanc circum uelauit ahenea pellis,
Aut uis huic æri uiuida subtus inest.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV ), p. 321
Non ego mendaci sic sum celata Myroni,
Qui grege depulsam uinxit ad hunc lapidem.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 321
Ni mea membra Myron fixisset marmore duro,
Bucula cum reliquo pascerer ipsa grege.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 322
Bucula, opinor, et hæc cito mugiet, ipse Prometheus
Haud solus, fingis tu quoque uiua Myron.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 322
Mista gregi reliquo sua uestigata Myroni,
Vix aliis pulsis bucula nota fuit.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 323
Aut hanc forda sua pariens boc finxit in aluo,
Aut non artificis facta, sed orta manu est.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 323
Aut hanc forda sua pariens bos finxit in aluo,
Aut non artificis facta, sed orta manu est.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 323
Mugiret, quamuis sit ahenea uacca bicornis,
Viscera fecisset si interiora Myron.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 323
Et iuga, et huic aliquis ceruicem imponat aratro.
Artis amore tuæ cogor arare Myron.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 324
Me leo conspiciens inhiat, sustollit arator
Mox iuga, mox clauam pastor et ipse mouet.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 321
Isti fixa petræ ni starem uacca Myronis,
Pascere cum reliquis herbida prata uelim.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 321
Qua spe sic properas modo ad ilia nostra iuuence ?
Non etenim artificis lac mihi dextra dedit.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 323
Si uitulus me immugiet : at si taurus, inibit :
Si uideat pastor, me quoque falsus aget.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(livre IV), p. 326-327
Σεῖο Μύρων δάμαλιν θηεύμηνος ἔννεπε Μῶμος.
στεῦτ’ ἀναθῆμα Μύρων. θῦμα δ’ἔνεικε θεοῖς.
ἁπτόμηνος δ’, ἀναθημ’ ὁποτ’ ᾔσθετό γὰς, αὖθις ἔιπε
θῦμα μὲν οὔ. δακρύων δ’ἄμμι τάδε πρόφασις.
Dans :Myron, la Vache(Lien)
(liber IV), p. 345
Ipsa Venus Cnidios nebula consepta pererrat,
Quæ suo concupiens cernere imago foret.
Quumque loco claro circunspexisset, Vbi, inquit,
Me potuit nudam cernere Praxiteles?
Non uidit, neque enim fas, extat uis ea ferri,
Expolit qualem Mars Venerem cupiit.
Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)
(liber IV), p. 345
Non te Praxiteles, nec ferri uis ea finxit,
Sic steteras quondam iudice sub Paride.
Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)
(liber IV), p. 345
Nemo unquam Venerem uidit, si quis tamen unquam
Vidit, erit nudam hic qui Venerem statuit.
Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)
(liber IV), p. 346
Τοῦ αὐτοῦ. Εἰς τὸ αὐτό.
Σοὶ μορφῆς ἀνέθηκατε ῆς περικαλλὲς ἄγαλμα
Κύπρι, τεῆς μορφῆς φέρετρου οὐδὲν ἔχων.
Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)
(liber IV), p. 346
Ipse Decus formæ posui tibi pulchra Dione,
Hac quum nil sola gratius ipse habeam.
Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)
(liber IV), p. 346
Ipse Paris, nudam Anchises, et uidit Adonis,
Tres solum noui, Praxiteles sed ubi ?
Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)
(liber IV), p. 347
Diuinam effigiem Veneris si uideris ipse,
Laudabis Phrygium quam cito iudicium.
Visa tibi at fuerit rursus ueneranda Minerua,
Clamabis, pastor præterit hanc ne Paris ?
Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)
(liber IV), p. 348
Quum Cnidiam cernis Venerem, num protinus inquis.
Mortales cunctos hæc regit atque deos ?
Innixam cernens hasta sed Pallada Athenis
Quam uere dices, o Pari pastor eras.
Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)
(liber IV), p. 355
Antea in Idæis conspexit montibus illam
Pastor, qui formæ prætulit ipse decus.
Rursus Praxiteles Cnidiis putatur
Hanc firmam testem iudicii Paridis.
Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)
(liber IV), p. 346
Hanc Cytherea tibi statuam pulcherrima pono,
Nihil mage quod mirer quam tua forma mihi est.
Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)
(liber IV), p. 346
Me Paris, Anchisesque, et nudam uidit Adonis,
Hos scio tres tantum, Praxiteles sed ubi ?
Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)
(liber IV), p. 347
Spumigenæ Veneris diuinos aspice uultus,
Et Paris, hic dices, arbiter æquus erat.
Ac rursum dices, ubi uisa sit Attica Pallas,
Spreuit ut hanc pastor præteriitque Paris.
Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)
Platonis, In statuam Veneris, quae apud Cnidum erat.
Ad Cnidiam uenit uolitans in fluctibus urbem,
Visura effigiem pulchra Erycina suam ;
Atque loco in celebri quum sese cerneret, inquit,
Nudum ubi me potuit cernere Praxiteles ?
At non Praxiteles, quæ non fas cernere, uidit :
Sed facit ars qualem Mars cupiat Venerem.
Dans :Praxitèle, Vénus de Cnide(Lien)
, « De la feinte et du silence » (numéro t. V, vol. 1) , p. 263
La peinture a quelquefois, comme la rhétorique, sa feinte et son silence, témoin le fameux Timanthe, qui dans son tableau du sacrifice d’Iphigénie cacha le visage d’Agamemnon, pour laisser ceux qui verraient cet ouvrage maîtres de se figurer à leur gré la douleur inexprimable dont ce père infortuné devait être accablé. Le Poussin nous en a fourni un autre exemple en peignant le déluge. La scène de ce tableau, qui paraît immense, ne représente que le ciel, l’eau et l’arche où Noé est renfermé avec sa famille. Le nombre des acteurs qui occupent cette scène, réduit avec art à cinq ou six malheureux qui implorent inutilement la miséricorde céleste, donne à penser qu’on voit en eux le reste des humains condamnés à être engloutis.
Dans :Timanthe, Le Sacrifice d’Iphigénie et Le Cyclope (Lien)
, p. 336
Quod natos feritura ferox Medea moratur,
Præstitit hoc magni dextera Timomachi.
Tardat amor facinus, strictum dolor incitat ensem,
Vult, non uult, natos perdere et ipsa suos.
Dans :Timomaque, Ajax et Médée(Lien)
, p. 338
En Medeæ oculos uariis affectibus actos,
Alter amore, alter distrahitur furiis.
Dans :Timomaque, Ajax et Médée(Lien)